{"id":3863,"date":"2023-01-02T10:45:00","date_gmt":"2023-01-02T10:45:00","guid":{"rendered":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/?p=3863"},"modified":"2023-09-13T14:54:25","modified_gmt":"2023-09-13T14:54:25","slug":"la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/","title":{"rendered":"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9"},"content":{"rendered":"\n<p>Avec la traduction instantan\u00e9e des avis sur TripAdvisor et sur Amazon, des commentaires sur Facebook, des sites web\u2026 nous sommes aujourd\u2019hui habitu\u00e9.e.s \u00e0 voir des contenus traduits de fa\u00e7on imm\u00e9diate. Or, cette possibilit\u00e9 \u00e9tait inimaginable il n\u2019y a encore pas si longtemps.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Pour Bernardin et al. (2020), \u00ab Le volume de documents et de contenus \u00e0 traduire a augment\u00e9 de mani\u00e8re exponentielle dans un monde global o\u00f9 les usagers sont habitu\u00e9s \u00e0 lire les informations dans leur propre langue&nbsp;\u00bb. En 2022, <a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/www.gala-global.org\/knowledge-center\/about-the-industry\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">la taille du secteur des services linguistiques dans le monde serait de 50 milliards USA<\/a>. Cette augmentation vertigineuse de besoins de traductions se produit conjointement avec l\u2019utilisation g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e des logiciels de traduction automatique (TA) par les organisations et les particuliers.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"has-text-align-left wp-block-heading\"><span class=\"has-inline-color has-virtue-primary-light-color\">Le volume de contenus \u00e0 traduire explose&#8230; l&#8217;utilisation de la TA aussi<\/span><\/h4>\n\n\n\n<p>La g\u00e9n\u00e9ralisation de la TA est en train de changer profond\u00e9ment le panorama des services de traduction : depuis quelques ann\u00e9es, des nouveaux m\u00e9tiers se sont d\u00e9velopp\u00e9s, dont la post-\u00e9dition. En effet, les services linguistiques des entreprises et des organisations recourent de plus en plus aux logiciels de TA pour assurer leurs traductions. En Suisse, <a href=\"https:\/\/www.bk.admin.ch\/bk\/fr\/home\/documentation\/communiques.msg-id-77610.html\">l\u2019administration f\u00e9d\u00e9rale a achet\u00e9 en 2018 une licence <em>DeepL Pro Starter<\/em> pour la traduction de ses textes internes.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"has-text-align-left wp-block-heading\"><span class=\"has-inline-color has-virtue-primary-light-color\">Des premiers syst\u00e8mes de TA \u00e0 la traduction neuronale (NMT)<\/span><\/h4>\n\n\n\n<p>La traduction automatique ne date pas d\u2019hier&nbsp;: ses origines se retrouvent avant les ann\u00e9es 1950 avec le <a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/books.openedition.org\/enseditions\/3737?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Weaver\u2019s Memorandum<\/a>. Les premiers mod\u00e8les de TA \u00e9taient utilis\u00e9s dans des domaines sp\u00e9cifiques ayant un vocabulaire limit\u00e9 (par. ex., les bulletins m\u00e9t\u00e9orologiques). Ces mod\u00e8les s\u2019appuyaient sur des r\u00e8gles. Mais du fait qu\u2019un dictionnaire a environ 50&nbsp;000 mots, il devenait impossible de mettre en contexte tous les mots d\u2019une langue pour que combin\u00e9s, ils produisent du sens.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/artificial-neural-network-gc32edfd70_640.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4145\" srcset=\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/artificial-neural-network-gc32edfd70_640.png 640w, https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/artificial-neural-network-gc32edfd70_640-300x169.png 300w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><figcaption>      Source: Pixabay <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>L\u2019arriv\u00e9e d\u2019internet dans les ann\u00e9es 1990 a permis d\u2019utiliser des <a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Corpus\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">corpus parall\u00e8les<\/a> multilingues, ce qui a donn\u00e9 naissance aux premiers mod\u00e8les statistiques de TA. Ils calculaient la probabilit\u00e9 d\u2019occurrence d\u2019un mot par rapport au mot pr\u00e9c\u00e8dent dans une phrase. D\u00e8s le d\u00e9but, la TA s\u2019est heurt\u00e9e \u00e0 certains obstacles. La langue n\u2019est pas que des mots, mais du sens qui varie avec le contexte. Pour Poibeau (2019), il est impossible d\u2019\u00e9tablir des r\u00e8gles capables de faire des pr\u00e9dictions pour l\u2019ensemble d\u2019une langue, car il existe un infini de contextes et de phrases possibles.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est en 2016 que tout change. <a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/blog.google\/products\/translate\/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Google annonce qu\u2019il adopte la traduction neuronale pour son service Google Translate<\/a>. La traduction neuronale (NMT), bas\u00e9e sur les r\u00e9seaux neuronaux avanc\u00e9s et sur l\u2019apprentissage profond (deep learning) d\u00e9passe le niveau exp\u00e9rimental pour devenir le nouveau standard en TA. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"How Google Translate Works - The Machine Learning Algorithm Explained!\" width=\"1140\" height=\"641\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/AIpXjFwVdIE?start=615&#038;feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption><span class=\"has-inline-color has-virtue-primary-light-color\"><em>Comment fonctionne Google Translate\u202f? -vid\u00e9o en anglais sous-titr\u00e9 en fran\u00e7ais-<\/em><\/span><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>La NMT fonctionne sur le principe de <a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/datascientest.com\/le-word-embedding\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>word embedding<\/em> (plongement des mots)<\/a> ou un \u00ab&nbsp;ensemble de m\u00e9thodes d\u2019apprentissage visant \u00e0 repr\u00e9senter les mots d\u2019un texte par des vecteurs de nombres r\u00e9els&nbsp;\u00bb. Ce qui change dans la NMT par rapport aux mod\u00e8les statistiques est le fait que le syst\u00e8me consid\u00e8re non seulement la probabilit\u00e9 d\u2019occurrence d\u2019un mot, mais son sens et le sens des mots qui l\u2019entourent. L\u2019analyse se fait sur plusieurs couches. Le syst\u00e8me \u00ab&nbsp;apprend&nbsp;\u00bb \u00e0 interpr\u00e9ter \u00e0 chaque analyse effectu\u00e9e \u00e0 quel contexte appartient un mot et ses mots voisins sans avoir besoin de r\u00e8gles explicites. &nbsp;Puisque les syst\u00e8mes de NMT ont besoin de corpus de millions de documents pr\u00e9alablement traduits, ils fonctionnent nettement mieux pour des de langues pour lesquelles il existe d\u2019\u00e9normes volumes de donn\u00e9es (p.ex., anglais-fran\u00e7ais) que pour des couples de langues qui ne disposent pas d\u2019une grande quantit\u00e9 de donn\u00e9es (p.ex., arabe-chinois).<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00eame si la machine, a diff\u00e9rence du traducteur humain, n\u2019est pas pour l&#8217;instant capable de reconnaitre les m\u00e9taphores, le langage figur\u00e9 ou les jeux de mots, l\u2019\u00e9tat actuel de la NMT permet d\u00e9j\u00e0 de satisfaire une grande partie des besoins en traduction des entreprises et des organisations. Cela am\u00e8ne \u00e0 consid\u00e9rer le niveau de qualit\u00e9 souhaitable pour un certain type de traduction (Aramberri, 2014). Pour des documents du domaine m\u00e9dical et juridique qui exigent la plus haute pr\u00e9cision \u00e0 cause des cons\u00e9quences que des erreurs \u00e9ventuelles pourraient entra\u00eener, une traduction humaine reste essentielle. Par contre, de nombreuses organisations utilisent d\u00e9sormais la formule NMT + post-\u00e9dition pour traduire des milliers de documents internes afin de raccourcir les d\u00e9lais et diminuer les co\u00fbts.<\/p>\n\n\n\n<p>Les syst\u00e8mes de NMT ne cessent pas de d\u2019am\u00e9liorer. En m\u00eame temps, les m\u00e9tiers linguistiques et les traducteurs ont d\u00fb s\u2019adapter aux changements technologiques. De nouveaux m\u00e9tiers vont apparaitre dans les ann\u00e9es \u00e0 venir.     Il n&#8217;en reste que \u00ab&nbsp;les traducteurs humains sont toujours les arbitres ultimes de ce qui est une bonne traduction, de ce qui ne l&#8217;est pas, de ce qui doit \u00eatre chang\u00e9, et ce qui, compte tenu du r\u00e9sultat de la TA, doit \u00eatre traduit \u00e0 partir de z\u00e9ro.&nbsp;\u00bb (Bernardini et al.).<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;avenir aura besoin de sp\u00e9cialistes sachant allier connaissances linguistiques et utilisation des derniers outils technologiques.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"has-inline-color has-virtue-primary-light-color\">Bibliographie<\/span><\/h4>\n\n\n\n<p>ARANBERRI, Nora, 2014. Posedici\u00f3n, productividad y calidad. Tradum\u00e0tica. 12. 471-477. [consult\u00e9 le 12 novembre 2022]. Disponible \u00e0 l\u2019adresse : <a href=\"https:\/\/revistes.uab.cat\/tradumatica\/article\/view\/n12-aranberri\">https:\/\/revistes.uab.cat\/tradumatica\/article\/view\/n12-aranberri<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Bernardini, S., Bouillon, P., Ciobanu, D., van Genabith, J., Hansen-Schirra, S., O&#8217;Brien, S., Steiner, E., et Teich, E., 2020. Language service provision in the 21st century: Challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In Sijbolt Noorda, Peter Scott,Martina Vukasovic (Ed.), Bologna process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA (pp. 297-303) Bononia University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>DABRE, RAJ, CHU, Chenhui et Kunchukuttan, Anoop, 2020. A Comprehensive Survey of Multilingual Neural Machine Translation. <em>ACM Computing Surveys<\/em>. 53. 1-38. [consult\u00e9 le 15 novembre 2022]. Disponible \u00e0 l\u2019adresse : <a href=\"https:\/\/arxiv.org\/abs\/2001.01115\">https:\/\/arxiv.org\/abs\/2001.01115<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>KR\u00dcGER, Ralph, 2020. Explicitation in Neural Machine Translation. <em>Across Languages and Cultures<\/em>, 21(2), 195\u2013216. [consult\u00e9 le 12 novembre 2022]. Disponible \u00e0 l\u2019adresse&nbsp;: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1556\/084.2020.00012\">https:\/\/doi.org\/10.1556\/084.2020.00012<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>POIBEAU, Thierry, 2019. Babel 2.0. <em>O\u00f9 va la traduction automatique ?<\/em>. Paris : Odile Jacob.<\/p>\n\n\n\n<p>STAHLBERG, Felix, 2020, Neural Machine Translation: A Review. The Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343\u2013418. <a href=\"https:\/\/jair.org\/index.php\/jair\/article\/view\/12007\">https:\/\/jair.org\/index.php\/jair\/article\/view\/12007<\/a> &nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Avec la traduction instantan\u00e9e des avis sur TripAdvisor et sur Amazon, des commentaires sur Facebook, des sites web\u2026 nous sommes aujourd\u2019hui habitu\u00e9.e.s \u00e0 voir des contenus traduits de fa\u00e7on imm\u00e9diate. Or, cette possibilit\u00e9 \u00e9tait inimaginable il n\u2019y a encore pas &hellip; <a href=\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/\">Lire la suite\u00ad\u00ad<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":92,"featured_media":4184,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[18,16,19,12],"tags":[58,82,53,376,390],"class_list":["post-3863","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-advanced-neural-net","category-big-data","category-machine-learning","category-reflexion-is","tag-advanced-neural-network","tag-artificial-intelligence","tag-deep-learning","tag-traduction","tag-traduction-automatique"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9 - Recherche d&#039;Id\u00e9eS %<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9 - Recherche d&#039;Id\u00e9eS %\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Avec la traduction instantan\u00e9e des avis sur TripAdvisor et sur Amazon, des commentaires sur Facebook, des sites web\u2026 nous sommes aujourd\u2019hui habitu\u00e9.e.s \u00e0 voir des contenus traduits de fa\u00e7on imm\u00e9diate. Or, cette possibilit\u00e9 \u00e9tait inimaginable il n\u2019y a encore pas &hellip; Lire la suite\u00ad\u00ad\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Recherche d&#039;Id\u00e9eS\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-01-02T10:45:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-09-13T14:54:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"341\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Cynthia Cort\u00e9s\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Cynthia Cort\u00e9s\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/\",\"url\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/\",\"name\":\"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9 - Recherche d&#039;Id\u00e9eS %\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg\",\"datePublished\":\"2023-01-02T10:45:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-09-13T14:54:25+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#\/schema\/person\/3d5905bd9674701543daacba4aa8d188\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg\",\"width\":640,\"height\":341},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#website\",\"url\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/\",\"name\":\"Recherche d&#039;Id\u00e9eS\",\"description\":\"Carnet de recherche des \u00e9tudiants du Master en sciences de l&#039;information et des donn\u00e9es (Information Science - IS) de la Haute \u00e9cole de gestion de Gen\u00e8ve\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#\/schema\/person\/3d5905bd9674701543daacba4aa8d188\",\"name\":\"Cynthia Cort\u00e9s\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/51d2259be420ce5ff3c79d40285c9d20?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/51d2259be420ce5ff3c79d40285c9d20?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Cynthia Cort\u00e9s\"},\"url\":\"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/author\/cynthia\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9 - Recherche d&#039;Id\u00e9eS %","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9 - Recherche d&#039;Id\u00e9eS %","og_description":"Avec la traduction instantan\u00e9e des avis sur TripAdvisor et sur Amazon, des commentaires sur Facebook, des sites web\u2026 nous sommes aujourd\u2019hui habitu\u00e9.e.s \u00e0 voir des contenus traduits de fa\u00e7on imm\u00e9diate. Or, cette possibilit\u00e9 \u00e9tait inimaginable il n\u2019y a encore pas &hellip; Lire la suite\u00ad\u00ad","og_url":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/","og_site_name":"Recherche d&#039;Id\u00e9eS","article_published_time":"2023-01-02T10:45:00+00:00","article_modified_time":"2023-09-13T14:54:25+00:00","og_image":[{"width":640,"height":341,"url":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Cynthia Cort\u00e9s","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Cynthia Cort\u00e9s","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/","url":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/","name":"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9 - Recherche d&#039;Id\u00e9eS %","isPartOf":{"@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg","datePublished":"2023-01-02T10:45:00+00:00","dateModified":"2023-09-13T14:54:25+00:00","author":{"@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#\/schema\/person\/3d5905bd9674701543daacba4aa8d188"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#primaryimage","url":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg","contentUrl":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/globe-g8d2539f23_640.jpg","width":640,"height":341},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/la-traduction-automatique-dans-un-monde-interconnecte\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La traduction automatique dans un monde interconnect\u00e9"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#website","url":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/","name":"Recherche d&#039;Id\u00e9eS","description":"Carnet de recherche des \u00e9tudiants du Master en sciences de l&#039;information et des donn\u00e9es (Information Science - IS) de la Haute \u00e9cole de gestion de Gen\u00e8ve","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#\/schema\/person\/3d5905bd9674701543daacba4aa8d188","name":"Cynthia Cort\u00e9s","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/51d2259be420ce5ff3c79d40285c9d20?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/51d2259be420ce5ff3c79d40285c9d20?s=96&d=mm&r=g","caption":"Cynthia Cort\u00e9s"},"url":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/author\/cynthia\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3863","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/users\/92"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3863"}],"version-history":[{"count":50,"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3863\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4507,"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3863\/revisions\/4507"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4184"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3863"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3863"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/campus.hesge.ch\/blog-master-is\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3863"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}