Par Julie Gaillard et Diane Dahan
Notre projet de recherche, présenté en détail dans notre premier billet de blog, concerne les logiciels d’aide à la lecture de livres jeunesse en français pour des non-francophones. Dans ce second billet, nous voulons répondre à l’un de nos objectifs qui consistait à établir un état des lieux des logiciels existants et ainsi répondre à l’une de nos questions de recherche : Quels sont les logiciels, existants actuellement pour l’aide à la lecture, utilisables pour les livres jeunesse, dont les lecteurs ou leurs parents ne maitrisent pas la langue française, et quelles sont leurs limites ?
Le scénario
Imaginons le scénario suivant : une maman, qui n’est pas francophone, souhaite lire un livre avec son enfant de 4 ans. C’est la première fois qu’elle le lit et pendant la lecture elle découvre un mot dont elle ne connait pas la signification. Son enfant l’interroge mais sans explication ou traduction, elle ne peut pas répondre. Comment l’aider à résoudre ce problème tout en préservant le moment de partage ? Quel outil serait adapté à cette situation et à portée de main ?
Une solution serait d’avoir son téléphone avec une application qui scannerait la page ou le mot et proposerait une explication, une traduction ou autre.
Notre démarche
Avant de présenter nos résultats, il est nécessaire d’exposer notre démarche et de dire comment nous avons collecté nos données. Le mode de collecte choisi était l’observation du matériel existant : tests de logiciels sur des livres pour enfant entre 0 et 6 ans présentant des polices spéciales, c’est-à-dire avec du texte calligraphié, dans des bulles ou avec des onomatopées, etc., comme souligné en bleu dans l’exemple ci-dessous.
La sélection des logiciels s’est faite avec des critères très précis. Les logiciels devaient être :
- Gratuits, car le projet se fait sans financement
- Téléchargeables et utilisables sur nos smartphones : nous avions à disposition les systèmes d’exploitation iOS et Android.
- A la fois capables de reconnaitre, scanner et traduire du texte.
Nous avons donc téléchargés 12 applications en faisant une recherche par mots-clés dans les plateformes d’applications présentes sur nos smartphones – App Store et Play Store – et avons testés plusieurs de leurs fonctionnalités sur des livres ou magazines pour enfants : Amiot 2019, Bisinski, Sanders, 2019 et Delacroix 2021.
La liste des fonctionnalités testées a été peaufinée après les tests des premiers logiciels. Pour les analyser, nous avons déterminé un indice de performance : 1 si ça fonctionnait bien ou que c’était disponible sur la version gratuite, 0 si ce n’était pas le cas.
Nos résultats
Nous avons trouvé et testé 12 logiciels qui correspondent aux critères définis :
Camera Translator | Smart Lens | Google Lens |
Text scanner OCR | Text scanner OCR° | Scanner et traduire+ OCR |
Traduire Photo+ OCR camera | Traducteur Photo : traduction+ | AR Traducteur : Traduire photo |
Photo translator | Traducteur Photo et texte | Google traduction |
Concernant les fonctionnalités sélectionnées, le graphique ci-dessous figure ces dernières dans un classement des meilleures aux moins bonnes :
Nous avons pu observer que la traduction et la lecture de texte dactylographié fonctionnaient plutôt bien : 9 logiciels sur les 12 testés reconnaissent le texte et proposent de le traduire.
Un historique des pages scannées est une fonctionnalité qui nous parait pertinente dans la mesure où un livre peut être relu plusieurs fois : une page posant problème peut alors être conservée et plus facilement accessible.
La synthèse vocale est une des fonctionnalités les moins bien classée parmi les 12 logiciels testés. Elle est souvent proposée dans une version payante de l’application ce qui ne fait pas partie de nos critères de sélection de logiciels.
Finalement, la fonctionnalité posant le plus de problème aux logiciels est la lecture et la transcription des polices spéciales (voir images ci-dessous). Pourtant, sur la base d’un recensement de livres jeunesses à la bibliothèque municipale de la Cité (Genève) que nous avons effectué, 59 livres sur 100 comportent des polices spéciales.
Discussion
Il n’existe donc pas de logiciels existants qui soient adaptés à l’aide à la lecture de livres pour enfants. En effet, aucun logiciel n’a été capable de lire et transcrire des pages testées. Pourtant des polices spéciales sont régulièrement utilisées dans les livres jeunesse.
De plus, lors d’une autre collecte, deux participantes ont exprimé un besoin d’aide à la prononciation des mots en français, alors que la synthèse vocale est une fonctionnalité qui n’est pas accessible gratuitement pour la plupart des logiciels. Une troisième participante a également mis en avant la voix « robotique » de la synthèse vocale : « Si l’adulte ne connaît ni la langue ni l’ouvrage cela ne lui permettra pas de lire le livre avec la prosodie adéquate qui contribue beaucoup au plaisir des enfants et à leur compréhension de l’histoire. »
En conclusion, nous suggérons la création d’un nouveau logiciel qui comblerait ces manques. Nous pouvons déjà proposer deux recommandations pour un prototype :
- Améliorer la reconnaissance automatique de texte pour qu’elle soit adaptée aux livres pour enfants.
- Rendre la synthèse vocale accessible et vivante pour renforcer le moment de partage parent-enfant.
Références
AMIOT, Karine-Marie, 2019. La grande histoire de mes 3 ans. Paris : Fleurus. ISBN 9782215168171
BISINSKI, Pierrick, SANDERS, Alex, 2019. Pop et le grand méchant loup. Paris : L’école des loisirs. ISBN 9782211305501
DELACROIX, Clothilde, 2021. Le doudou de Lolotte. Paris : L’école des loisirs. ISBN 9782211308991
Laisser un commentaire